-
1 намять бока
намять (помять, наломать, обломать, нагреть) бока ( кому)прост.1) (сильно ругать, распекать кого-либо) give smb. a proper dressing down; put the heat on smb.; give smb. what for; blow smb. up- Если ты завтра с такими же речами... выступишь, тебе подходяще намнут бока, и, поверь мне, за дело. (И. Соловьёв, Будни милиции) — 'If you keep on saying such things tomorrow, they will give you a proper dressing down, and believe me, that'll be fair.'
2) (жестоко побить, поколотить кого-либо) give smb. a sound licking (thrashing); thrash smb.'s sides; beat smb. black and blue- Много ли недодал вчера?.. - Об двух красных спорились. - Много же, смотри! Как бы, слушай, бока не намяли. (В. Короленко, Река играет) — 'How much did you short pay them yesterday?'... 'We differed over twenty rubles.' 'Quite a bit! See they don't thrash your sides for you!'
3) (нанести сокрушительное поражение противнику, разгромить его) smash the enemy; blow smb. upИ вот еду я на фронт и думаю: "Техника у немцев сильная, армия - тоже ничего себе. Чёрт возьми, с таким противником даже интересно подраться и наломать ему бока". (М. Шолохов, Наука ненависти) — And so I was on my way to the front and I couldn't help thinking: their army's a pretty good one and they are very strong on the technical side. Why, when you come to think of it, it's really interesting to fight an enemy like that and smash him.
-
2 намять
-
3 намять
(1 ед. намну́) сов., вин. п.2) разг. ( примять) apachurrar vt, apisonar vt3) разг. ( натереть) rozar vt••намя́ть бока́ ( кому-либо) прост. — medirle las costillas (a)намя́ть ше́ю — dar un rapapolvo -
4 намять
(1 ед. намну́) сов., вин. п.1) тж. род. п. preparar amasando ( una cantidad)2) разг. ( примять) apachurrar vt, apisonar vt3) разг. ( натереть) rozar vt••намя́ть бока́ ( кому-либо) прост. — medirle las costillas (a)
намя́ть ше́ю — dar un rapapolvo
* * *v1) gener. preparar amasando (una cantidad)2) colloq. (ñàáåðåáü) rozar, (ïðèìàáü) apachurrar, apisonar -
5 намять
-
6 намять
-
7 hacer papilla
-
8 mullir
I непр. vt2) создавать условия, подготавливать почву ( для чего-либо)3) рыхлить, разрыхлять ( почву); окапывать ( растения)••mullírselas a uno разг. — побить кого-либо, намять бока кому-либоII непр. vtсм. muñir -
9 hacer papilla
-
10 mullir
I непр. vt1) делать мягким, смягчать; взбивать (подушку и т.п.)2) создавать условия, подготавливать почву ( для чего-либо)••II непр. vtmullírselas a uno разг. — побить кого-либо, намять бока кому-либо
см. muñir -
11 ajuster l'échine à qn
разг.(ajuster [или caresser, frotter, rompre] l'échine à qn)поколотить кого-либо, намять бока кому-либоDictionnaire français-russe des idiomes > ajuster l'échine à qn
-
12 faire danser la malaisée à qn
вор. жарг.побить кого-либо, намять бока кому-либоDictionnaire français-russe des idiomes > faire danser la malaisée à qn
-
13 filer une tisane à qn
прост.(filer [или refiler, passer] une tisane à qn)задать трепку, намять бока кому-либо, вздуть кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > filer une tisane à qn
-
14 caresser les côtelettes à qn
разг.(caresser [или chatouiller, travailler] les côtelettes à qn)наломать, намять бока кому-либоDictionnaire français-russe des idiomes > caresser les côtelettes à qn
-
15 Frack
m -(e)s, -s и Fräcke••in Frack und Lack sein — разг. быть в полном парадеda saust (ihm) der Frack — разг. он сам не свой ( от волнения); у него( от страха) поджилки трясутсяsich (D) einen Frack lachen — разг. со смеху животики надорватьj-m den Frack voll hauen — фам. отдубасить кого-либо, намять бока кому-л. -
16 den Frack voll hauen
прил.фам. (j-m) отдубасить (кого-либо), (j-m) намять бока (кому-л.)Универсальный немецко-русский словарь > den Frack voll hauen
-
17 côte
f1) реброétoffe à côtes — вельвет; материя в рубчикcôte à côte loc adv — рядом, бок о бок, рука об руку••se tenir les côtes разг. — помирать со смеху, смеяться до упадуavoir les côtes en long — 1) быть очень ленивым 2) быть разбитым от усталости; чувствовать ломотуastiquer [bourrer, caresser, chatouiller] les côtes à qn разг. — поколотить кого-либо; пересчитать рёбра кому-либоcôte d'Adam — адамово ребро, женщина5) берег, побережьеfaire côte, aller à la côte — выброситься на берег ( о судне)••vitesse en côte — скорость на подъёме7) геол. куэста, моноклинальный рельеф8) виноградник, разводимый на косогоре; вино из этого винограда -
18 beat the hell out of
1) Разговорное выражение: намять (кому-л.) бока, разгромить, одержать полную и безоговорочную победу2) Фразеологизм: (smth) быть намного лучше (чего-либо), разбить в пух и прах
См. также в других словарях:
Намять бока — кому. Прост. Экспрес. 1. Побить, отколотить кого либо. Намяв бока порядочно Друг другу, образумились Крестьяне наконец (Некрасов. Кому на Руси жить хорошо). 2. То же, что Намылить холку кому. Если ты завтра с такими же речами на партийном бюро… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поклониться в пояс — кому. Устар. (Низко кланяясь), выражать кому либо глубокую благодарность за что либо. И порешили [мужики] не трогать Мигуна. За талон твой, говорят, мы те в пояс поклонимся, а за воровство всё таки должны бока намять (М. Горький. Исповедь). Бабы… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бить — Колотить (отколотить, поколотить, приколотить), сечь, ударять, хлестать, стегать, бичевать, драться, оскорблять действием; стучать, трепать. (Простор.): драть, дуть (вздуть), дубасить, лупить, тузить; дать (задать) взбучку, встряску, встрепку,… … Словарь синонимов